《多少诗人把光阴镀成了黄金》
————济慈[英]

“How many bards gild the lapses of time”
by John Keats

How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy——I could brood
Over their beauties, earthy, or sublime;

And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; ‘tis a pleasing chime.

So the unnumbered sounds that evening store:
The songs of birds, the whispering of the leaves,
The voice of waters, the great bell that heaves

With solemn sound, and thousand others more
That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.

中文译文:

多少诗人把光阴镀成了黄金!
诗杰的神品永远是我的幻想
得到哺育的养料,美妙的诗章
或质朴,或崇高,使我深思,默吟:

时常,当我坐下来神驰于诗韵,
那些华章便簇拥进我的心乡:
但他们没有引起刺耳的扰攘,
只是和谐地汇成动听的乐音。

仿佛积聚在黄昏的无数声响:
鸟儿歌唱,树叶飒飒地絮语,
流水潺潺,洪钟沉重地叩出

庄严的声音,还有那来自远方
难以辨认的千种鸣响,合奏出
绝妙的音乐,而不是聒噪喧嚷。

关于作者:
约翰·济慈(John Keats,1795 - 1821),杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。

编辑:帆

评论

热度(9)